07-007
Chinese Protestant Bible, from
CUV to the millennium
In 1919, we saw the birth of a
prominent Chinese translation of the Bible, the Chinese Union Version (CUV).
It is the second translation of the complete Bible into vernacular Chinese and
is still the most popular translation among Chinese Protestant community.
Created to promote unity between different denominations of the Protestant church, CUV is unarguably the most successful translation. We saw Chinese churches of nearly every denomination using the same Bible in their worship for many years. However, this kind of “union” is not without challenge.
1933 - New Punctuated New
Testament by Wang Yuan Teh (王宣忱譯本)
Even before the publishing of CUV,
there were already voices of asking for a better translation. And one of the
voices was from the CUV translation committee.
Wang Yuan Teh, a member of the CUV
translation committee, released his own translation of the New Testament 14
years after the publication of CUV. The translation is his sole work and
it follows closely with the CUV. Sometimes, the translation is
considered as a revision of the CUV rather than a separate new
translation.
It is difficult to purchase a hardcopy of New Punctuated New Testament by Wang Yuan Teh nowadays. But his translation is available on the Bible app YouVersion.
1936 - New Testament by Zhu
Baihui (朱寶惠譯本)
Absalom Sydenstricker was an
American Presbyterian missionary to China from 1880 to 1931. Zhu Baihui learned
Greek from him. The two then teamed up to translate the New Testament based directly
on the Greek Received Text. Absalom passed away in 1931 and Zhu
continued his work and completed the translation in 1936. Their translation was
published in Shanghai through financial support from Absalom’s daughter Pearl.
This translation was reprinted in 2007 and is also available free on Bible app YouVersion.
1939 - The Bible Treasury New
Testament by Heinrich Ruck and Zheng Shoulin (國語新舊庫譯本)
Zheng Shoulin was a scholar in
German studies. He is a doctor from Leipzig University. He teamed with German
evangelist Heinrich Ruck and translated the Book of Romans in 1931 into
Chinese. They completed the translation of the New Testament in 1939.
It is difficult to purchase a hardcopy of The Bible Treasury New Testament by Heinrich Ruck and Zheng Shoulin nowadays. But their translation is available on the Bible app YouVersion.
1967 - New Testament by Rev.
Theodore E. Hsiao (蕭鐵笛譯本)
Many years later, we saw another
attempt of translating the New Testament into Chinese. The translation was in
Taiwanese Mandarin by Rev. Theodore E. Hsiao. It was published by Hong Kong
Ling Liang Church in 1967.
Hardcopy of The New Testament by Rev. Theodore E. Hsiao is difficult to find nowadays. But his translation is available on the Bible app YouVersion.
1970 - Lü Chen Chung’s translation
(呂振中譯本)
For more than a half century
after the publishing of the Chinese Union Version, we have another
Protestant translation of the complete Bible. And this time, the translation
was done by a single person, Rev. Lü Chen Chung. Translation of the Old
Testament is based on the Hebrew Masoretic Text and the New Testament is
based on the German Eberhard Nestle’s Bible.
Rev. Lü uses a direct translate
approach on his work. His translation follows more closely to the original
texts and can bring out the original meaning of the scriptures easier. But
sentence structure was also diverted away from that of standard Chinese,
causing readers an odd feeling when trying to read his translation.
Translation of the New Testament
was completed in 1952 and the Old Testament in 1963. The whole Bible was
published by Hong Kong Bible Society in 1970.
Hardcopy of Lü Chen Chung’s translation is difficult to find nowadays. But his translation is available on the Bible app WeDevote Bible.
1979 - Today's Chinese Version
TCV (現代中文譯本)
One more Chinese translation of
the complete Bible, Today’s Chinese Version TCV, arrived in the late 70s.
This translation was published by The United Bible Societies (UBS). The New
Testament was first published in 1975, and the entire Bible was published in
1979.
Translation is based on the English Today's English Version, the Hebrew Kittel Biblia Hebraica and the Greek New Testament. Hard copy of TCV is widely available in Christian bookstore. It is also the second legal translation to be used in churches in mainland China. (The first is CUV, of course.) Digital version is available free on the Bible app YouVersion.
1979 - Chinese Living Bible CLB
(當代聖經)
In the same year 1979, we saw another
Protestant translation of the complete Bible being published, The Chinese
Living Bible CLB. Translation was published by Chinese Bible International
Limited. The New Testament was first published in 1974, and the entire Bible
was published in 1979.
Translation is based on Kenneth
N. Taylor’s The Living Bible. A revised version of Chinese Living
Bible was published in 2016 under the name Chinese Contemporary Bible CCB.
CLB is generally replaced by the revised version CCB. Hard copy of CLB is still available from some Christian bookstores or second hand market. Digital version of the CLB can be read from here.
1988 - Chinese Union Version
with New Punctuation CUNP (新標點和合本)
Not exactly a new translation, Chinese
Union Version with New Punctuation CUNP is the first attempt to modify the
then decades old CUV. It is jointly published by the United Bible Societies,
Hong Kong Bible Society and The Bible Society in Taiwan for worldwide market,
and by China Christian Council in Shanghai for mainland China .
Only minor revisions were made
in this version. The most noticeable change is the alignment of punctuations.
In the original CUV, punctuations located at the side of the main text. In
CUNP, punctuations are listed alongside with the text, which makes reading much
easier.
Also, some wording and proper
nouns (people's names and place names) have been changed in order to adapt to
the modern use of the Chinese language. For example, the word “eat” / “喫” was changed to a more common character “吃”. The word “then” / “纔” became “才”. And the word “enough” / “彀” became “夠”.
Hard copy of CUNP is widely available from larger bookstores. It can also be found in Hong Kong Public Libraries. Digital version is available on Bible apps WeDevote Bible & YouVersion.
1992 – Chinese New Version CNV (新譯本)
The Chinese New Version CNV
is a complete new translation of the Protestant Bible using modern Chinese
language. It is first published in 1992 by the Worldwide Bible Society and is
probably the second most commonly used translation by Chinese Protestant
Christians.
Translation of the Old Testament
is based on Biblia Hebraica Stuttgartensia and the New Testament based
on Novum Testamentum Graece.
Digital version of CNV is available on many Bible apps such as WeDevote Bible & YouVersion. Hard copy of CNV is widely available from larger bookstores in both traditional and simplified Chinese. Although being popular, CNV is still not a “legal” translation to be used in Christian churches in mainland China.
1999 - Easy-to-read Bible ERV (易读圣经)
The Easy-to-Read Version ERV
is an accurate translation of the Bible created by the translation team at
Bible League International. New readers sometimes struggle with reading older
standardized translations of Bible text because of their unfamiliarity with the
Bible. The ERV uses simpler vocabulary and shorter sentences while
maintaining the integrity of the original texts.
Translation is based on the
English Easy-to-read Bible. And the English version is based on the Biblia
Hebraica Stuttgartensia for the Old Testament and Novum Testamentum
Graece for the New Testament. At the time of writing, only the translation
of the New Testament is completed.
I have never seen a hard copy of
the Chinese ERV. But a digital version is available here.
After the millennium, we saw a
blossom in Chinese Bible translation. At least 17 new translations or revisions of the Protestant Bible appeared. In order not to make this post too long, I
would like to take a break here. In the next post, I will move on to discuss
those newer translations. Stay tuned!
Go back to the Lobby ...
No comments:
Post a Comment