Thursday 28 September 2023

07-009 Chinese Catholic Bible

07-009
Chinese Catholic Bible 

In the last few posts, I have introduced different Chinese translations of the Protestant Bible, from the oldest to the newest. Before I move on to introduce different Chinese translations of the Catholic Bible, let me spare a few lines to explain what are the differences between Protestant and Catholic Bible.

What are the differences between Protestant Bible and Catholic Bible?

The differences between the Protestant Bible and the Catholic Bible are mainly in the number and selection of books that each contains. The Protestant Bible has 66 books, while the Catholic Bible has 73 books. The Catholic Bible includes seven additional books, known as the Deuterocanonical books, that are not found in the Protestant Bible.

In Chinese translations, there is another significant difference in between, the name of people and places. The translations that Catholic churches use are different from those used by Protestant churches. For example, Mosses is called 摩西 by Protestants but 梅瑟 by Catholics. Bethlehem is translated as 伯利恆 in Protestant Bible but 白冷 in Catholic Bible. Although the original texts are identical, Catholics may find difficult to use a Protestant translation.

Therefore, even though we already got 31 different translations of the Protestant Bible in vernacular Chinese, Catholic churches would not depend on those Protestant translations. They need their own translations.

 

Early attempts

Translations of the Catholic Bible in classical Chinese can be dated back to the Yuan Dynasty, though not much details of those translations were known. Most likely, only a few scriptures were translated for the use of sermon.

First record of Bible translation was in early 18th century by Jean Basset. He finished the translation of the New Testament from Gospel of Matthew to Epistle to the Hebrews. Since the translation was not completed, it was never published. But a manuscript is stored in Biblioteca Casanatense. The British Museum also owns a copy of the manuscript. Although not published, evidence shows that both early Protestant Bible translators, Robert Morrison and Joshua Marshman, got inspirations from this translation.

The next attempt was by François Xavier dʹEntrecolles. In one of his writing, he included a translation of the Book of Judith in classical Chinese.

 

1803 - Louis Antoine de Poirot's Version (古新聖經)


Louis Antoine de Poirot's Version

The first attempt to translate the Catholic Bible into vernacular Chinese can be dated back to the early 19th century. Poirot, a Jesuit painter and translator of the 18th and early 19th century, translated the Catholic Bible into vernacular Chinese. His translation arrived in 1803, more than 50 years before the first Protestant vernacular Chinese translation, which was completed in 1857.

However, his work was never completed because Poirot could not obtain the permission from the Holy See. The work was also not published until recently, when scholars recovered a manuscript from a library in Shanghai.

 

Works after Poirot’s

Many translations appeared in the next 150 years. But most of them were for private use and never circulated. Only a few of those manuscripts were passed down.

Normally, only a small portion of the Bible was translated, usually the Four Gospels, Acts of the Apostle, and sometimes Pauline epistles. Below, I list out all known vernacular Chinese translations of the Catholic Bible.

 

1875 – Wang Duomo, Mandarin Gospels - Acts (王多默聖史宗徒行實)


Wang Duomo, Mandarin Gospels - Acts

Little was known to Rev. Thomas Wang, or Wang Duomo (王多默). A journal from Lanzhou University states that he was a Catholic priest in Gansu area in the 19th century. The Catholic churches were under great prosecution during that time but he kept evangelizing the area in secret.

Wang Duomo, Mandarin Gospels - Acts only covers the Four Gospels and Acts of Apostle. But his translation acted as an early resources for local Catholics to understand the life of their Lord.

This translation was never published. A handwritten copy was passed down and scan images are available on the “Bible Faith Hope & Love Net”. A digitized version is also available for easy reading.

1922 – Chinese New Testament with study notes by Joseph Hsiao (蕭靜山譯本)


Chinese New Testament with study notes by Joseph Hsiao

In 1922, the Catholic church finally got their own translation of the Bible published in vernacular Chinese. But it only contains the New Testament.

Joseph Hsiao was a Chinese Christian scholar and theologian who translated the New Testament into vernacular Chinese. Translation of the Four Gospels completed in 1918. The entire New Testament was published in 1922 as Chinese New Testament with study notes by Joseph Hsiao. Translation was based on Biblia Vulgata. Hsiao is considered one of the pioneers of the Chinese Bible translation movement.

The translation was reprinted several times in later years. It is available on Bible app YouVersion. 

1939 – Hsiao Shun-hua, Mandarin Gospels-Acts & Prison Epistles with study notes (蕭舜華官話)


Hsiao Shun-hua, Mandarin Gospels-Acts & Prison Epistles with study notes

From 1939 to 1943, Rev. Hsiao Shun-hua successively translated and published four separate volumes of the Gospels in Mandarin, followed by the Acts of the Apostles in 1941 and the Pauline Epistles in 1943. His translation stopped at The Epistle to Philemon, as Hsiao was involved in next translation work.

Hsiao Shun-hua, Mandarin Gospels-Acts & Prison Epistles with study notes can be read on the “Bible Faith Hope & Love Net”. The Four Gospels and Acts of the Apostles were digitized. Only scan images of the Pauline Epistles are available and some pages are missing.

1949 – Chinese New Testament with study notes by Litványi and others (新經全書)


Chinese New Testament with study notes by Litványi and others

In 1949, Jesuit priests György Litványi, René Archen, Édouard Petit and Hsiao Shun-hua jointly translated and published the Chinese New Testament with study notes by Litványi and others. Litványi was the chairman of the editorial committee. Compared with the earlier translation by Joseph Hsiao, which also translated the Greek original text into Mandarin, Joseph’s translation is smooth and concise, while Litványi tries to preserve the Greek style, emphasizing the beauty of the writing more than the fidelity. Both translations have study notes, but study notes in Litványi’s translation are not as many as those in Joseph Hsiao’s.

Litványi translated and published the Gospels in 1940 and the entire New Testament in 1949. Acts of the Apostles and Romans were also published in separate volumes from 1955 to 1956. This translation is now available on Bible app YouVersion. 

1953 - The Four Gospels (新譯福音初稿)


The Four Gospels

The Four Gospels were retranslated by The Shanghai Jesuit Xu Hui General Seminary (上海耶穌會徐匯總修院) and published by the Shanghai Tushanwan Printing Press (上海土山灣印書館). First publishing date of this translation was uncertain. Wikipedia said 1948. Other sources said 1953 or 1954. But according to the scan images on the “Bible Faith Hope & Love Net”, publishing date is more likely to be 1953.

In the preface of The Four Gospels, the translation committee explained the reason of the translation.

“The Gospels have been widely circulated and translated into many versions. Among the famous Catholic translations in China, there are: Li Wenyu’s translation of the New Testament and Interpretation of the Scriptures, Ma Xiangbo’s Gospels, and John Wu Ching-hsiung’s translation of the New Testament. Unfortunately, they are all written in classical Chinese and are not suitable for general readers.

There are also various translations in vernacular Chinese, among which the more popular ones are the Chinese New Testament with study notes by Joseph Hsiao, and the Chinese New Testament with study notes by Litványi and others. However, Hsiao’s version has a lot of local dialects and is inevitably vulgar, while Litványi’s version has a more fluent and elegant text, but sometimes deviates from the original text. Neither of them is the ideal translation that modern faithful expect. Therefore, it is an urgent task to publish an ideal translation: a translation that is simple but not vulgar, accurate but not awkward, and beautiful but not embellished.”

Scan images and digitized version of The Four Gospels can be found on the “Bible Faith Hope & Love Net”. 

1968 - Studium Biblicum Version (思高本)


Studium Biblicum Version

In 1968, we finally see a translation of the entire Catholic Bible in Chinese language. The Studium Biblicum Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be “the Chinese Catholic Bible”.

The Studium Biblicum Version was translated by the Studium Biblicum Franciscanum in Hong Kong (a bible society not affiliated with the United Bible Societies). Translation originally started in 1935 as a personal effort by a Franciscan Friar, the Blessed Gabriele Allegra, but translation work was halted due to World War II, and part of the finished translations were lost due to the war. The bible society was formed in 1945 when more translators joined the translation work, and the whole bible was completed in 1968.

The translation of the Old Testament was based on Biblia Hebraica Kittel (3rd ed.), with Septuagint influence. New Testament was based on Augustinus Merk. Novum Testamentum: Graece et Latine. (7th ed.) and Deuterocanonical books on Septuagint (H. B. Swete) and Vulgate (Mons. L. Grammatica).

Hard copy of the Studium Biblicum Version can be found in Catholic bookstores. Digital copy can be read on the official website of the publisher or through mobile app ccReadBible (iOS / Android).

1994 - The New Testament - A New Translation (新經全集 - 新譯本)

The New Testament - A New Translation

Starting from 1983, under the leadership of Bishop Jin Luxian, the Catholic Diocese of Shanghai in China translated the New Testament based on the Jerusalem Bible (La Bible de Jérusalem), The Four Gospels (1953) translated by The Shanghai Jesuit Xu Hui General Seminary, and other Chinese Bible translations.

In 1986, the Diocese of Shanghai published The Four Gospels. Then, it successively published The Acts of the Apostles, The Commentary on The Acts of the Apostles, The Pauline Epistles, The General Epistles and Revelation, etc. After more than ten years of hard work, in August 1994, the Diocese of Shanghai completed the translation of the New Testament and published the The New Testament - A New Translation in one volume. A revised version is published in 2004. Translation of the Old Testament is still under progress.

Hard copy of the Bible can be brought from some Christian bookstores. And I am still finding the soft copy of this translation. 

1999 - Pastoral Bible (牧靈聖經)


Pastoral Bible

The Chinese Pastoral Bible is the Chinese edition of the Christian Community Bible. Work on the translation began in 1991, took 5 years to finish, and the completed translation was published in 1999. This is the second Chinese translation of the entire Catholic Bible.

The main translation work was done in the Philippines and Taipei, but the publication and distribution of the simplified version were done in mainland China. The publishers that support this version are San Pablo Internacional, operated by the Societas a Sancto Paulo Apostolo, in Spain and Claretian Publication, operated by the Cordis Mariae Filius, in Macau.

The Chinese Pastoral Bible can be read on the official website: https://pbible.org/bible/

2014 - Claretian New Testament (樂仁譯本)


Claretian New Testament

The Claretian New Testament Bible is a Chinese Bible featured with “dynamic-equivalent” translation. Claretian Publications is one of pastoral service provided by the Claretian Missionary Congregation.

The translation came with Commentary and Lectio Divina, a traditional Christian practice of scriptural reading through four steps of “lectio”, “meditation”, “oratio” and “action” to listen to and to imitate the Word of God.

The Claretian New Testament Bible was published in 2014. Translation of the Old Testament was also completed. Wisdom Books were published in August, 2023 and other books will be published soon. Once completed, this will be the third Chinese translation of the entire Catholic Bible.

Hard copy of The Claretian New Testament Bible is available on Catholic bookstores. Soft copy of the translation is available to download from Catholic on line (天主教在線).

Direct link: https://dl.ziliaozhan.win/%E4%B9%A6%E7%B1%8D/pdf/%E5%9C%A3%E7%BB%8F/

 

Summary

Compare to 31 vernacular Chinese translations of the Protestant Bible, translations of the Catholic Bible come in a much smaller number. At the time of writing, there are only 10 vernacular Chinese translations of the Catholic Bible. And only 2 translations covered the entire Catholic Bible, with 2 more translations of the Old Testament under progress.

However, if we add everything up, then there are altogether 41 different translations of the Bible in vernacular Chinese, and 20 of them covers the entire Bible. This is really quite good.

 

Before I move on to talk about difference Chinese translations of the Orthodox Bible, I would like to make a detour to talk about apocrypha first. To understand the structure of Orthodox Bible, some knowledges on apocrypha is essential.


Go back to the Lobby ...


No comments:

Post a Comment