Saturday, 7 October 2023

07-011 Chinese Orthodox Bible

07-011
Chinese Orthodox Bible

Chinese translation of the Orthodox Bible is a complicated matter.

First, there is no official or universal declaration of the canon of the Old Testament by any ecumenical council of the Orthodox Church. The canon was formed gradually by the consensus of the local churches and the tradition of the fathers. Different regions and traditions may have developed different preferences and practices regarding the use and acceptance of certain books. Therefore, there is no single Orthodox canon of the Old Testament, but rather a range of canons that reflect the diversity and unity of the Orthodox Church.


Chinese Martyrs icon in Beijing

Second, the Orthodox has never completed their Chinese Bible translation. Only a few books of the Bible were translated into Chinese over the centuries and just 6 of them have survived until today, available for reading. 3 of those translations are in classical Chinese and the other three are in vernacular Chinese. These translations are all outdated and hard to read.

Below is a list of all available Chinese translations of the Orthodox Bible:

1864 -- New Testament Holy Bible Engraving of Chinese translation diligently compared with the original (新遺詔聖經謹遵原文譯漢敬鐫板)


New Testament Holy Bible Engraving of Chinese translation
diligently compared with the original

This New Testament was translated from the Slavonic and published in the summer of 1864 by Archimandrite Guri (Karpov), the head of the 14th Russian Ecclesiastical Mission in Beijing. This translation is published in 2 volumes, Gospel and Apostles.

It is not the first but the oldest Chinese translation of the Orthodox Bible that can be found. Translation is in Classical Chinese.

Scan copy can be read from the official website of The Orthodox Fellowship of All Saints of China (OFASC). Digitized copy can be read from website “Jesus Taiwan”. Guri has added a number of newly created Chinese characters into his translation, such as 鿡,鿠,鿙, trying to imitate the corresponding Russian pronunciation of the original texts. These characters are not used nowadays and can only be displayed correctly on some browsers.

1879 -- Psalter in Classical Chinese (聖詠經)


Psalter in Classical Chinese

Published in 1879 by Russian Ecclesiastical Mission in Beijing when Archim. Flavian was appointed head of the Mission. This Psalter is a translation of Russian text of Book of Psalms, which appeared in Russian Synodal Bible (1876).

Translation is in Classical Chinese. It is the only Orthodox translation that contains Psalm 151. Scan copy can be read from the official website of the OFASC. Digitized copy can be read from website “Jesus Taiwan”.

1910 -- New Testament from the original Greek (希臘原文新約聖經)
1910 -- Psalter in Mandarin Chinese (官話聖詠經)

New Testament from the original Greek


Psalter in Mandarin Chinese

Another Russian Orthodox Chinese Bible appeared in the early 20th century, which was completed under the leadership of the head of the 18th missionary group, Archimandrite Archpriest Innokenty (1863-1931; in office 1896-1931), a.k.a Figurovsky. Innokenty was consecrated as the bishop of Beijing in 1902, and then as the metropolitan. His retranslation work was based on Gury’s translation, and the writing still retained the characteristics of classical Chinese, but it was closer to Mandarin.

The New Testament from the original Greek and Psalter in Mandarin Chinese were completed in 1910. The New Testament books in this translation are arranged according to the Slavonic order and does not include the Revelation of St. John the Divine, since the Orthodox lectionary does not appoint it to be read liturgically. Psalter in Mandarin Chinese does not include Psalm 151.

Scan copies of both works can be read from the official website of the OFASC. Digitized copy can be read from Bible app YouVersion.

1911 -- Gospel according to St Matthew (註解《瑪特斐乙聖福音經》)


Gospel according to St Matthew

After completion of the translation of Psalms into vernacular Chinese in 1910, Bishop Innokenty continued his work to translate the Gospel of Matthew into vernacular Chinese.  His work was published in 1911.

In the preface, Innokenty introduced two specially made Chinese characters 鿗鿖 to represent the abbreviation of the Slavonic transliteration of the name Jesus Christ.

Scan and digitized copies of his translation can be read from the official website of the OFASC.

1911 -- Genesis the First Book (註解《創世紀第一書》)


Genesis the First Book

Bishop Innokenty also translated the Book of Genesis into vernacular Chinese. The translation was published in 1911.

Scan and digitized copies of his translation can be read from the official website of the OFASC.

Innokenty may have translated more books of the Bible. But there were many political unrests during the publication year. Only these 2 translations can be found nowadays.

The formation of the modern day Orthodox Bible

After understanding the status of Chinese translation of the Orthodox Bible, let us move on to see how well the modern day Chinese translations cover the Orthodox canon.

In general, the Orthodox churches accept most of the books that were included in the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible that was widely used by the early Christians. Septuagint includes additional books that are not found in the Hebrew texts. Those additional books are pretty much the same as the apocryphal books found in the Latin Vulgate. Here are a few exceptions: 2 Esdras is not found in the Septuagint but in the Latin Vulgate. And Psalm 151, Psalms of Solomon, 3 Maccabees & 4 Maccabees are only in the Septuagint.

Over the development of the biblical canon, Orthodox churches accepted some books unique to Septuagint and Latin Vulgate and rejecting some. They picked Psalm 151, 3 Maccabees & 4 Maccabees from the Septuagint but reject Psalms of Solomon. Some churches accepted 2 Esdras as their canon which can only be found in Latin Vulgate. The Ethiopian Orthodox Church even has a few other books in its canon. Wikipedia gives a general idea of which books were accepted by the Orthodox churches. You can check the list for more details.

As different Orthodox churches may have small differences in the lists of books that they accept, I use the list shared by the OFASC in this discussion. According to the OFASC, the Orthodox Bible has 77 books. But getting this number is not a simple mathematics.

First, it accepts all 66 canonical books used by both Protestants and Catholics. It also accepts the 12 deuterocanonical books used by the Catholics. But in the Catholic Bible, 5 of the deuterocanonical books, Rest of Esther, Song of the Three Children, Story of Susanna, The Idol Bel and the Dragon & The Epistle of Jeremy are combined into other books. However, in the Orthodox Bible, The Epistle of Jeremy is a separate book. This adds up the number of books found in the Orthodox Bible to 74.

In addition, the OFASC accepts 1 Esdras & Prayer of Manasseh as canon. The Catholic considers these books as apocrypha. 1 Esdras is a separate book in the Orthodox Bible and Prayer of Manasseh is listed after Psalm.

Furthermore, the OFASC also accepts the Septuagint books Psalm 151, 3 Maccabees & 4 Maccabees. 3 Maccabees & 4 Maccabees are separate books and Psalm 151 is listed after Psalm 150.

Therefore, 74 + 1 Esdras + 3 Maccabees + 4 Maccabees = 77 books.

The Orthodox workaround

A translation of the Bible into local language is essential for a church to evangelize the community. As there is no official Chinese translation of the Orthodox Bible, the Chinese Orthodox churches need to find a workaround. And the workaround is, to use the Chinese Bibles translated by other denominations.

Maybe due to historical reason, the Chinese Orthodox churches prefer the Protestant translations Chinese Union Version CUV or Revised Chinese Union Version RCUV to the Catholic translation Studium Biblicum Version, even though the Protestant translation has fewer books.

2013 - Mandarin Chinese Union Version according to the Byzantine Majority Text (國語聖經和合本根據拜占庭多數文本更新)

In addition, they also revised the text of the CUV to conform to the Byzantine Majority text. Revision of the New Testament was completed in 2013 and shared on the official website of the OFASC.

How well does the workaround work out?

As the Chinese Orthodox church has adopted the Protestant translation of biblical names and places, Chinese Orthodox church uses the 1919 Protestant Bible Chinese Union Version CUV in their services and church literatures. The 1933 Anglican translation of the apocrypha covers all the 12 deuterocanonical books, as well as 1 Esdras and Prayer of Manasseh.

For Psalm 151, the church have their own translation back in 1879, although it is in classical Chinese.


Psalm 151

For 3 Maccabees & 4 Maccabees, luckily we have a professional translation by Mr. Eric C.K. Wong. His work Christian Extra-Canonical Document / 基督教典外文獻 covers all apocrypha and many pseudepigrapha. Chinese translation of 3 Maccabees & 4 Maccabees can be found in Christian Extra-Canonical Document - Old Testament VI.


Christian Extra-Canonical Document - Old Testament VI

To conclude today’s article, I need to emphasis that there is no standardized version of the Orthodox Bible. The above analysis only refers to the list of books given out by OFASC. Other churches may put additional books into their canon. But thanks to Mr. Eric Wong, most of those additional books are also translated.


Go back to the Lobby ...


No comments:

Post a Comment